陈风打开了企鹅游戏的官网,下载了英雄配音的相关文件。

    陈风看着资料里那熟悉的英雄介绍,不由得惊叫起来。

    “我去,这不就是撸啊撸吗。”

    陈风发现这份资料里的相关英雄描述,和前世的自己很喜欢玩的一款游戏有九成的相似。

    无论是英雄故事背景,还是相关的技能描述,都和前世的那款游戏大差不差。

    唯一的差别就是国语的翻译和前世不太一样,蓝星版本的翻译一股子机翻味。

    陈风不由感叹,这不是送上门来的生意吗?

    前世的陈风,作为一个重度的撸啊撸游戏爱好者,对每一个英雄的经典台词都是耳熟能详的。

    所以虽然企鹅公司只是要求按照给出的国语台词配音就行,陈风还是选择了用前世的经典翻译配音。

    陈风挑选了几个有代表性的英雄,开始进行配音。

    陈风第一个选择的是德邦总管赵信。

    原版的英文台词是:to  the  arena。

    官方给出的翻译是:走向竞技场。

    陈风最后的配音是:陷阵之志,有死无生。

    短短的八个字,就形象的描绘出了一位战士,面对战场视死如归的精神。

    第二句台词英文原版:here"s  a  tip…and  a  spear  behind  it。

    官方翻译版本:看见没,这是枪尖,后面是枪尾。

    陈风配音版本:一点寒芒先到,随后枪出如龙。

    与官方给出的那毫无气势的翻译相比,陈风的版本可以说是逼格满满,高下立判。

    陈风随后又挑了两个英雄,用不同的声线配了音,台词是依然选择了前世的经典版本。

    录完后,陈风自己听了一遍,感觉和前世的配音相差无几,就满意的给企鹅官方的邮箱发了过去。

    ……

    南山,企鹅游戏公司。

    荣耀联盟项目部。

    荣耀联盟配音组组长办公室。

    组长董博源正听着组员们提交过来的配音。

    听完手头上的这段配音后,董博源摘下耳机,失望的叹了口气。

    这已经是今天听过的,不知道多少段配音了。

    组员们提交上来的配音,都是经过精挑细选的,可以说是达到了国内配音界的顶尖水平。

    
该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/501851/104988973.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/501851/104988973.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!