陈风打开了企鹅游戏的官网,下载了英雄配音的相关文件。
陈风看着资料里那熟悉的英雄介绍,不由得惊叫起来。
“我去,这不就是撸啊撸吗。”
陈风发现这份资料里的相关英雄描述,和前世的自己很喜欢玩的一款游戏有九成的相似。
无论是英雄故事背景,还是相关的技能描述,都和前世的那款游戏大差不差。
唯一的差别就是国语的翻译和前世不太一样,蓝星版本的翻译一股子机翻味。
陈风不由感叹,这不是送上门来的生意吗?
前世的陈风,作为一个重度的撸啊撸游戏爱好者,对每一个英雄的经典台词都是耳熟能详的。
所以虽然企鹅公司只是要求按照给出的国语台词配音就行,陈风还是选择了用前世的经典翻译配音。
陈风挑选了几个有代表性的英雄,开始进行配音。
陈风第一个选择的是德邦总管赵信。
原版的英文台词是:to the arena。
官方给出的翻译是:走向竞技场。
陈风最后的配音是:陷阵之志,有死无生。
短短的八个字,就形象的描绘出了一位战士,面对战场视死如归的精神。
第二句台词英文原版:here"s a tip…and a spear behind it。
官方翻译版本:看见没,这是枪尖,后面是枪尾。
陈风配音版本:一点寒芒先到,随后枪出如龙。
与官方给出的那毫无气势的翻译相比,陈风的版本可以说是逼格满满,高下立判。
陈风随后又挑了两个英雄,用不同的声线配了音,台词是依然选择了前世的经典版本。
录完后,陈风自己听了一遍,感觉和前世的配音相差无几,就满意的给企鹅官方的邮箱发了过去。
……
南山,企鹅游戏公司。
荣耀联盟项目部。
荣耀联盟配音组组长办公室。
组长董博源正听着组员们提交过来的配音。
听完手头上的这段配音后,董博源摘下耳机,失望的叹了口气。
这已经是今天听过的,不知道多少段配音了。
组员们提交上来的配音,都是经过精挑细选的,可以说是达到了国内配音界的顶尖水平。
该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/501851/104988973.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/501851/104988973.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!