第一百九十九章 心如擂鼓
我摇了摇头。
于是,小翻译带着几分神秘感继续说道,“苦艾酒据说有轻微致幻效果,在过去一度被禁售。
不过现在市面上合法销售的产品对成分有所控制。我刚注意到这瓶酒的标注,侧柏酮比普通版本更高一些。”
“真的假的?”我对此一知半解。
尽管苦艾酒味道确实与众不同,但我并未感到特别吸引。
反观小翻译,我兴致勃勃地一杯接一杯,还兴奋地告诉我:“有点紧张啊,不知道会出现什么幻觉,既期待又害怕。”
“会看见幻觉?”我好奇问道。
托马斯在一旁自言自语,而小翻译则凑近我耳边低语:
“听说体验很奇妙,但实际上可能被夸大了。只有大量饮用才会产生明显影响。
而且这里卖的肯定安全得很,想要刺激也没那么容易。”
出于好奇,我决定再试一杯,却发现并没有什么特别之处,看来关于苦艾酒的描述多为夸张之词。
最终,博士和小翻译仿佛找到了共同语言,一口气把整瓶酒分而饮之。
看到我杯中剩余的酒液,小翻译毫不犹豫地将其一饮而尽。
小翻译喝了不少酒,却意外地没有失控。他举止优雅,神情平和,显得格外放松。
那瘦小的身影里,流露出一种从容的大将之风。
我在一旁注视着他,心中涌起一股说不出的奇异感觉。
再看托马斯,这位浪漫国人依旧保持着他的温文尔雅,即使我不懂法语,也能感受到那份溢于言表的浪漫情调。
当托马斯博士提议回住处时,我叫来了司机,四个人便驱车前往周家别园。
从农庄到别园不过500米的距离,白天走走倒也惬意。
可现在是深夜两点,四周静得让人心慌,还是坐车更让人感到安心。
车子很快到了目的地,大家下了车。
托马斯步履轻盈,坚持要独自去塔楼观星。我不放心让他一个人去,于是带上小翻译一同护送博士。
塔楼由一位驼背老人管理,他为我们打开了通往顶层的铁门。
面对小翻译关于电梯的询问,老人回答说:“这里没有电梯,连老板都是自己爬楼梯的。”
小翻译只好闭嘴,跟着我一起陪着博士上楼。
到达塔顶时,除了我外,博士和小翻译都累得气喘吁吁。塔顶空间开阔,一旁设有望远镜。
托马斯熟练地操作起来,开始观察星空。我也被邀请体验了一番,并且教给小翻译如何使用。
小翻译虽然想上前看个究竟,但又努力保持自己的文雅形象。
我见状笑道:“几杯酒下肚,你竟变得如此文质彬彬了。”
这酒似乎有种特别的作用,能让饮者变得更加文雅。它不会让人粗鲁无礼,反而提升了人的气质。
我们就像初次接触天文的学生般兴奋不已,轮流用望远镜探索着夜空中的奥秘。
“天上的星星真是数不胜数。”
“我发现了一颗红色的星星。”
这份简单的喜悦,在宁静的夜晚中显得格外珍贵。
在房间的一角,摆放着一张简朴的木床,上面铺着褥子和一条薄毯。这朴素的一切,恰恰符合了一位修行者的心境。
虽然屋内陈设简单,但一尘不染。洁白如新的床单透露出这里时常有人打理,或是为了迎接今晚的贵客而特意换上的。
博士感到疲惫不堪,他随意地躺倒在床上,说了一句:“我先眯一会儿。”
随即,他拿出手机设置了闹钟,定在了凌晨3点45分。
这时,我与翻译员一同告退,走出了房间。
我们刚一出门,那驼背的老头便迅速锁上了门,显然对我们的来访有些不满。
在他眼中,除了他的主人外,其余访客都不受欢迎。
我与翻译各自回到别院的住所。当我踏入自己的房间时,已是深夜两点半。
想到陈妍此时应该已进入梦乡,我心中不禁涌上一股温暖。
洗了个快速澡后,我几乎是立刻就倒在了床上,身体触碰到枕头的瞬间便沉沉入睡。
突然间,电话铃声、敲门声乃至砸门声接踵而来。
“谁啊,这么吵!”我翻了个身,用被子蒙住头试图继续睡去。
门外的人却更加用力地敲打着门,伴随着急促的呼喊:
“林总,快开门,有紧急情况,林总,您在里面吗?林总,林总,您还好吗?服务员,请帮我开这个房间的门。”
&nbs
该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/514143/109634112.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/514143/109634112.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!