悠闲小说 > 恐怖灵异 > 一句一译的安徒生童话 > 第7章 勇敢的小锡兵 The Brave Tin Soldier
    《勇敢的小锡兵》,1838 年

    the brave tin soldier, 1838

    ---

    在安徒生为他的上流社会和贵族主人制作的最受欢迎的剪纸中,有一排士兵和芭蕾舞女演员。

    among the favorite paper cuttings that andersen fashioned for his upper - class and aristocratic hosts was a row of soldiers and ballerinas

    他曾把这些连在一起的人物送给巴伐利亚的路德维希王储,这位王储想知道他自己收藏的锡兵(其中有三个无头士兵)是否会给安徒生带来灵感。

    he once presented these linked figures to crown prince ludwig of bavaria, who wondered if his own collection of tin soldiers (which contained three soldiers without heads) might inspire andersen

    就像丹麦雕塑家巴特尔托瓦尔森(bertel thorvaldsen)要求安徒生写一个关于织补针的故事(安徒生照做了)一样,路德维希王子认为安徒生要让他的士兵们活起来并不难。

    just as the danish sculptor bertel thorvaldsen challenged andersen to write a story about a darning needle (and andersen obliged), prince ludwig imagined that it would not be difficult for andersen to animate his soldiers

    安徒生写这个故事的时候,正深深沉浸于生活与艺术之间的冲突之中。

    andersen wrote this tale at a time when he was deeply absorbed in the conflict between life and art

    同年,他出版了描绘年轻艺术家苦难的小说《只是一个提琴手》,就在这一年他写了《坚定的锡兵》。

    he published only a fiddler, a novel that charted the suffering of young artists, the same year he wrote “the steadfast tin soldier”

    安徒生故事中的士兵和芭蕾舞女演员不能移动也无法表达,但尽管如此,这个士兵已经成为了面对逆境时坚韧不拔的象征。

    the soldier and the ballerina in andersen’s story are incapable of movement and expression, but the soldier has, noheless, bee a symbol of fortitude in the face of adversity

    像丑小鸭一样,他忍受着来自人类和自然力量的各种攻击,但他也有浪漫的一面,渴望着一位对他的爱慕不予回应的芭蕾舞女演员。

    like the ugly duckling, he endures all manner of assaults from humans and from the forces of nature, but he also has a romantic side, pining for a ballerina who fails to acknowledge his devotion

    最后,他们的爱情以失败告终,因为他们无法超越自己无生命的状态:

    in the end, theirs is a failed romance, for they prove unable to transcend their inanimate condition:

    “他看着她,她也看着他,但他们之间没有说一句话。”

    “he looked at her, and she looked at him, but no words passed between them”

    最后,他们在死亡中结合在一起。

    they are joined, finally, in death

    奇怪的是,小锡兵被进入他头脑的叙述声音赋予了生命,而且 —— 在整个故事中他都是僵硬、刻板、毫无反应的 —— 他之所以坚定,可能只是因为他除了立正站着别无选择。

    the tin soldier is, oddly, animated by the narrative voice that gets inside his head, and—stiff, rigid, and unresponsive throughout the story—he may be steadfast only because he has no other choice but to stand at attention

    然而,小锡兵最后转化成的物质表明,他可能蕴含着比纯粹物质更多的东西。

    still the substance into which the soldier is transformed in the end points to the possibility that he may embody something more than just pure matter

    《坚定的锡兵》激发了许多戏剧和音乐表演,其中包括安徒生同时代的布农维尔(bournonville)编排的《童话画卷》。

    “the steadfast tin soldier” has inspired many dramatic and musical enactments, among them a fairy tale in pictures, choreographed by andersen’s contemporary bournonville

    乔治比才(georges bizet)的《儿童游戏》(jeux d’enfants)中包含《坚定的锡兵》,乔治巴兰钦(george balanchine)在 1975 年采用了这部音乐作品。

    georges bizet’s jeux d’enfants contains within it “the steadfast tin soldier,” and the musical work was taken up by george balanchine in 1975

    巴兰钦的芭蕾舞剧让士兵和舞者在芭蕾舞女演员被吹进火里之前相遇并表达他们的爱情。

    balanchine’s ballet allowed the soldier and the dancer to encounter and express their love just before the ballerina is blown into the fire

    《坚定的锡兵》还被改编用于《幻想曲 2000》(fantasia 2000),在其中小锡兵的冒险伴随着德米特里肖斯塔科维奇(dmitri shostakovich)的音乐。

    “the steadfast tin soldier” was also adapted for fantasia 2000, and in it the tin soldier’s adventures are acpanied by the music of dmitri shostakovich

    玩偶盒(或小怪物)最后掉进了火里,而士兵和芭蕾舞女演员幸存下来。

    the jack - in - the - box (or troll) ends up in the fire, and the soldier and the ballerina survive

    那个看起来像是瓷做的芭蕾舞女演员因为小锡兵救了她而亲吻了他。

    the ballerina, who appears to be made of porcelain, gives the soldier a kiss for rescuing her

    就在更近的时候,凯特迪卡米洛(kate dicamillo)的《爱德华的奇妙之旅》(2006 年)采用了安徒生故事中阐述的许多主题。

    even more recently, kate dicamillo’s the miraculous journey of edward tulane (2006) takes up many of the themes enunciated in andersen’s tale

    ---

    从前有二十五个锡兵,他们都是兄弟,因为他们是用同一把旧锡勺做成的。

    there were once five - and - twenty tin soldiers, who were all brothers, for they had been made out of the same old tin spoon

    他们扛着枪,眼睛直视前方,穿着一身华丽的制服,红蓝相间。

    they shouldered arms and looked straight before them, and wore a splendid uniform, red and blue

    他们在世上听到的第一句话是一个小男孩说的 “锡兵!”,当装着他们的盒子盖子被打开时,小男孩高兴地拍起手来。

    the first thing in the world they ever heard were the words, “tin soldiers!” uttered by a little boy, who clapped his hands with delight when the lid of the box, in which they lay, was taken off

    他们被当作生日礼物送给他,他站在桌子旁把他们摆好。

    they were given him for a birthday present, and he stood at the table to set them up

    这些士兵全都一模一样,除了一个只有一条腿的锡兵;

    the soldiers were all exactly alike, excepting one, who had only one leg;

    他被留到最后才做,那时融化的锡不够做完他了,所以他们让他稳稳地用一条腿站着,这让他非常引人注目。

    he had been left to the last, and then there was not enough of the melted tin to finish him, so they made him to stand firmly on one leg, and this caused him to be very remarkable

    锡兵站着的桌子上摆满了其他玩具,但最吸引人眼球的是一座漂亮的小纸城堡。

    the table on which the tin soldiers stood, was covered with other playthings, but the most attractive to the eye was a pretty little paper castle

    透过小窗户可以看到房间里面。

    through the small windows the rooms could be seen

    城堡前面有许多小树环绕着一块镜子,那镜子是用来代表一个透明的湖的。

    in front of the castle a number of little trees surrounded a piece of looking - glass, which was intended to represent a transparent lake

    用蜡做的天鹅在湖上游泳,并且在湖面上倒映着。

    swans, made of wax, swam on the lake, and were reflected in it

    这一切都非常漂亮,但最漂亮的是一位站在城堡敞开的门口的小女士;

    all this was very pretty, but the prettiest of all was a tiny little lady, who stood at the open door of the castle;

    她也是用纸做的,她穿着一件透明的薄纱连衣裙,肩上系着一条窄窄的蓝丝带,就像围巾一样。

    she, also, was made of paper, and she wore a dress of clear muslin, with a narrow blue ribbon over her shoulders just like a scarf

    在这些前面别着一朵闪闪发光的金属箔做的玫瑰,有她整个脸那么大。

    in front of these was fixed a glittering tinsel rose, as large as her whole face

    这位小女士是一名舞者,她伸出双臂,还把一条腿抬得很高,高到小锡兵根本看不见那条腿,于是他以为她也像自己一样只有一条腿。

    the little lady was a dancer, and she stretched out both her arms, and raised one of her legs so high, that the tin soldier could not see it at all, and he thought that she, like himself, had only one leg

    “她就是我的妻子。” 他想。

    “that is the wife for me,” he thought;

    “但她太尊贵了,住在城堡里,而我却只有一个盒子可住,我们总共二十五个都住在里面,那不是适合她住的地方。

    “but she is too grand, and lives in a castle, while i have only a box to live in, five - and - twenty of us altogether, that is no place for her

    不过我必须设法结识她。”

    still i must try and make her acquaintance”

    然后他在桌上一个鼻烟盒后面直挺挺地躺了下来,这样他就能偷看那位娇弱的小女士了,她单腿站着,却没有失去平衡。

    then he laid himself at full length on the table behind a snuff - box that stood upon it, so that he could peep at the little delicate lady, who continued to stand on one leg without losing her balance

    夜幕降临的时候,其他锡兵都被放进盒子里了,屋子里的人也都上床睡觉了。

    when evening came, the other tin soldiers were all placed in the box, and the people of the house went to bed

    然后玩具们开始一起玩自己的游戏,互相拜访,进行模拟战斗,还举办舞会。

    then the playthings began to have their own games together, to pay visits, to have sham fights, and to give balls

    锡兵们在盒子里哐啷作响。

    the tin soldiers rattled in their box;

    他们想出去参加娱乐活动,但是他们打不开盖子。

    they wanted to get out and join the amusements, but they could not open the lid

    胡桃夹子玩起了跳背游戏,铅笔在桌子上跳来跳去。

    the nut - crackers played at leap - frog, and the pencil jumped about the table

    吵闹声太大了,以至于金丝雀被吵醒,开始说起话来,而且还是用诗歌的形式。

    there was such a noise that the canary woke up and began to talk, and in poetry too

    只有小锡兵和舞者还待在原地。

    only the tin soldier and the dancer remained in their places

    她踮着脚尖,双腿伸直,站得和他单腿站立时一样稳。

    she stood on tiptoe, with her legs stretched out, as firmly as he did on his one leg

    他一刻也没有把视线从她身上移开。

    he never took his eyes from her for even a moment

    时钟敲响了十二下,随着砰的一声,鼻烟盒的盖子弹开了。

    the clock struck twelve, and, with a bounce, up sprang the lid of the snuff - box;

    但是,从里面跳出来的不是鼻烟,而是一个小黑妖精;因为这个鼻烟盒是一个玩具机关盒。

    but, instead of snuff, there jumped up a little black goblin;

    for the snuff - box was a toy puzzle

    “锡兵,” 小妖精说,“不要奢望不属于你的东西。”

    “tin soldier,” said the goblin, “don’t wish for what does not belong to you”

    但是锡兵假装没听见。

    but the tin soldier pretended not to hear

    “很好;那就等到明天吧。” 小妖精说。

    “very well; wait till to - morrow, then,” said the goblin

    第二天早晨孩子们进来的时候,他们把锡兵放在了窗台上。

    when the children came in the next morning, they placed the tin soldier in the window

    现在,不知道是小妖精干的,还是一阵风的缘故,窗户突然打开了,锡兵从三楼头朝下直直地掉到了下面的街道上。

    now, whether it was the goblin who did it, or the draught, is not known, but the window flew open, and out fell the tin soldier, heels over head, from the third story, into the street beneath

    这一跤摔得可真惨;

    it was a terrible fall;

    因为他是头朝下着地的,他的头盔和刺刀卡在石板缝里,他的一条腿则翘在空中。

    for he came head downwards, his helmet and his bayo stuck in between the flagstones, and his one leg up in the air

    女仆和小男孩立刻下楼去找他;

    the servant maid and the little boy went down stairs directly to look for him;

    但是到处都找不到他,虽然有一次他们差点就踩到他了。

  &nbs
该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/516641/110223658.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/516641/110223658.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!