《白雪皇后》的七个故事,1845年
the snow queen in seven stories, 1845
---
《白雪皇后》,儿童文学伟大的探索叙事之一,描绘了两个孩子在走向世界尽头的旅程中历经奇观异景的道路。
“the snow queen,” one of the great quest narratives of children’s literature, traces the paths of two children through wonders and marvels as they journey to the ends of the earth
虽然凯(kai)和格尔达(gerda)不是亲兄妹,但他们情同兄妹。
although kai and gerda are not biological siblings, they are bonded as brother and sister
在他们的旅行过程中,他们从童年步入青春期再成为成年人 —— 内心依然童真的成年人。
in the course of their travels, they pass from childhood through adolescence to bee adults—adults who remain children at heart
他们充满磨难的旅程包含了童话故事的所有经典特征:
their trial - ridden journey contains all the classic features of a fairy tale:
一位保持着聪慧的勇敢女主人公,善与恶之间戏剧性的较量,在无辜女主人公的探索之旅中给予帮助的助手和捐赠者,拥有诱惑力量的反派,通向惊险冒险的危险旅程,以及内心纯真无邪者对邪恶的胜利。
a courageous heroine who maintains her wits, melodramatic contests between good and evil, helpers and donors who aid the innocent heroine in her quest, villains with seductive powers, perilous journeys that lead to breathtaking adventures, and the triumph of the innocent and pure in heart over evil
这个童话故事也被构建为成人的寓言,阐明了科学和理性的危险诱惑,并预言它们将被基督教救赎的生命力所击败。
the fairy tale has also been framed as an allegory for adults, illustrating the dangerous seductions of science and reason and predicting their defeat by the life - giving forces of christian salvation
《白雪皇后》在多个层面上发挥作用,其简单性掩盖了深度和复杂性,每次阅读都会产生新的意义。
“the snow queen” operates on multiple levels, its simplicity concealing depth and plexity that yield new meanings with each reading
尽管安徒生明确地推崇灵魂的纯洁以及格尔达身上所体现的信仰、希望和仁爱,但他还是忍不住一次又一次地暗示凯在白雪皇后的王国里的生活的吸引力。
much as andersen explicitly endorses purity of soul and the faith, hope, and charity embodied in gerda, he cannot but let slip one hint after another about the attractions of kai’s existence in the realm of the snow queen
如果我们相信这个故事,我们会发现白雪皇后的王国被构建成一个具有极致唯美纯净的世界 —— 纯洁又感性、简约却奢华、有序但不羁。
if we trust the tale, we find that the realm of the snow queen is constructed as a world of exquisite aesthetic purity—chaste and sensual, spare yet luxurious, and disciplined but undomesticated
最后,格尔达虔诚的基督教愿景并不总是能与凯所拥有的迷人的冰冷魅力相抗衡。
in the end, gerda’s pious christian vision cannot always pete with the enchanting icy attractions available to kai
一位评论家评论道:“当我们读到凯的灾难性困境时,白雪皇后本人似乎先于作者出现,似乎只有一种狂喜的感性才足以传达她那令人激动的极度寒冷。”
“when we read of kai’s catastrophic predicament, the snow queen herself seems to preempt the author, and only a rapturous sensuality seems adequate to convey her thrilling excesses of coldness,” one critic ments
“当凯现在站在坚实的地面上,不由自主地接受小格尔达健康有益的恢复性亲吻时,我们不禁要去倾听那归来雪橇的嗡嗡声,我们曾乘坐它在空中翱翔,接受白雪皇后令人晕眩且充满希望的亲吻”。
“and when kai, now on solid ground, submits without volition to little gerda’s wholesome and restorative kisses, we can’t help but listen for the thrum of the returning sled, in which we once soared through the air and submitted to the dizzying, promise - filled kisses of the snow queen”
凯可能没有能力再回到雪橇上,但我们每次翻开《白雪皇后》的书页时就仿佛回到了雪橇上。
kai may not have the power to get back on the sled, but we get back on every time we turn the pages of “the snow queen”
安徒生将《白雪皇后》的创作描述为 “纯粹的快乐”:
andersen described the writing of “the snow queen” as “sheer joy”:
“它完全占据了我的思绪,以至于它欢快地跃然纸上。”
“it occupied my mind so fully that it came out dancing across the page”
虽然这个故事是他作品中篇幅最长的之一,但只花了五天就写成了。
although the story is one of the longest among his works, it took only five days to write
它一路跳到了安徒生童话故事的榜首,被许多人视为他最伟大的成就。
it has danced its way to the top of the list of andersen’s fairy tales and is seen by many as his greatest acplishment
安徒生自己认为,他许多最优秀的故事是在 1841 年游历罗马、那不勒斯、君士坦丁堡和雅典之后写成的。
andersen himself believed that many of his finest stories were written after travels to rome, naples, constantinople, and athens in 1841
他回到哥本哈根时,因与 “东方” 的邂逅而充满活力,并开始创作自己的故事,而不是依赖自己文化中的民间传说。
he returned to copenhagen reinvigorated by the encounter with the “orient” and began inventing his own tales rather than relying on the folklore of his culture
安徒生认为他终于找到了自己真正的声音,《白雪皇后》即使没有与早期童话彻底决裂,也提供了一种更具反思性风格的证据,这种风格致力于打造新的神话而非制作轻松的娱乐作品。
andersen believed that he had finally found his true voice, and “the snow queen,” even if it does not mark a clean break with the earlier fairy tales, offers evidence of a more reflective style mitted to forging new mythologies rather than producing lighthearted entertainments
安徒生这个故事最早的电影改编版是《白雪皇后》(snezhnaya koroleva),1957 年在苏联上映,1959 年出口到美国,由桑德拉迪(sandra dee)和汤米柯克(tommy kirk)配音。
the earliest film adaptation of andersen’s tale was snezhnaya koroleva, released in the soviet union in 1957 and exported to america in 1959, with voices dubbed by sandra dee and tommy kirk
从那以后,又制作了四部电影,苏联两部,丹麦一部,美国一部,英国一部。
since then, four other films have been made, a second in the ussr, one in denmark, one in the united states, and one in the united kingdom
---
第一个故事
story the first
镜子和碎镜片
a looking - glass and the broken fragments
你必须留意这个故事的开头,因为当我们读到结尾时,我们将会比现在更了解一个非常邪恶的小妖精;
you must attend to the mencement of this story, for when we get to the end we shall know more than we do now about a very wicked hobgoblin;
他是最邪恶的小妖精之一,因为他是一个真正的恶魔。
he was one of the very worst, for he was a real demon
有一天,当他心情愉快的时候,他制造了一面镜子,这面镜子有这样一种魔力:凡是映照在里面的美好事物几乎都缩成了乌有,而一切无价值和丑恶的东西却显得膨胀起来,并且比以前更加难看。
one day, when he was in a merry mood, he made a looking - glass which had the power of making everything good or beautiful that was reflected in it almost shrink to nothing, while everything that was worthless and bad looked increased in size and worse than ever
最可爱的风景看起来就像煮烂的菠菜,人们变得奇丑无比,看起来就好像头朝下倒立着,而且没有身体。
the most lovely landscapes appeared like boiled spinach, and the people became hideous, and looked as if they stood on their heads and had no bodies
他们的面容扭曲得厉害,谁也认不出他们来,甚至脸上的一颗雀斑看起来也会布满整个鼻子和嘴巴。
their countenances were so distorted that no one could recognize them, and even one freckle on the face appeared to spread over the whole of the nose and mouth
这个恶魔说这非常有趣。
the demon said this was very amusing
当任何人心中有一个善良或虔诚的念头时,在这面镜子里就会被歪曲;
when a good or pious thought passed through the mind of any one it was misrepresented in the glass;
然后这个恶魔就为他的狡猾发明大笑起来。
and then how the demon laughed at his cunning invention
所有去恶魔学校的人 —— 因为他开办了一所学校 —— 到处谈论他们所看到的奇观,并宣称人们现在才第一次看清世界和人类的真实模样。
all who went to the demon’s school — for he kept a school — talked everywhere of the wonders they had seen, and declared that people could now, for the first time, see what the world and mankind were really like
他们带着这面镜子到处走,直到最后没有一个国家或民族没有被透过这面变形的镜子看过。
they carried the glass about everywhere, till at last there was not a land nor a people who had not been looked at through this distorted mirror
他们甚至想带着它飞到天上去看天使,但是他们飞得越高,镜子就变得越滑,他们几乎抓不住它,最后它从他们手中滑落,掉到地上,摔成了数百万片。
they wanted even to fly with it up to heaven to see the angels, but the higher they flew the more slippery the glass became, and they could scarcely hold it, till at last it slipped from their hands, fell to the earth, and was broken into millions of pieces
但是现在这面镜子造成的不幸比以往任何时候都多,因为有些碎片还没有一粒沙子大,它们飞到世界各地的每一个国家。
but now the looking - glass caused more unhappiness than ever, for some of the fragments were not so large as a grain of sand, and they flew about the world into every country
当这些微小的颗粒中的一个飞进一个人的眼睛里时,它就粘在那里而本人却不知道,从那一刻起,他看一切事物都透过一种扭曲的媒介,或者只能看到他所看到的事物最糟糕的一面,因为即使是最小的碎片也保留着整面镜子所具有的同样魔力。
when one of these tiny atoms flew into a person’s eye, it stuck there unknown to him, and from that moment he saw everything through a distorted medium, or could see only the worst side of what he looked at, for even the smallest fragment retained the same power which had belonged to the whole mirror
有些人甚至心里进了镜子的碎片,这非常可怕,因为他们的心变得像冰块一样冰冷。
some few persons even got a fragment of the looking - glass in their hearts, and this was very terrible, for their hearts became cold like a lump of ice
有几块碎片非常大,可以用作窗玻璃;
a few of the pieces were so large that they could be used as window - panes;
透过它们看我们的朋友会是一件很悲哀的事。
it would have been a sad thing to look at our friends through them
其他的碎片被做成了眼镜;
other pieces were made into spectacles;
这对戴眼镜的人来说是很可怕的,因为他们看什么都不正确、不公正。
this was dreadful for those who wore them, for they could see nothing either rightly or justly
看到这一切,邪恶的恶魔笑得浑身发抖 —— 看到自己造成的恶果让他觉得很有趣。
at all this the wicked demon laughed till his sides shook — it tickled him so to see the mischief he had done
仍然有许多这样的小玻璃碎片在空中飘浮着,现在你将听到其中一片碎片所引发的事情。
there were still a number of these little fragments of glass floating about in the air, and now you shall hear what happened with one of them
第二个故事
second story
一个小男孩和一个小女孩
a little boy and a little girl
在一个满是房屋和人的大城市里,没有足够的空间让每个人都拥有哪怕一个小花园,因此他们只好满足于花盆里的几朵花。
in a large town, full of houses and people, there is not room for everybody to have even a little garden, therefore they are obliged to be satisfied with a few flowers in flower - pots
在其中一个大城市里住着两个穷苦的孩子,他们有一个比几个花盆稍大一点、更好一点的花园。
in one of these large towns lived two poor children who had a garden something larger and better than a few flower - pots
他们不是兄妹,但他们彼此相爱,就像亲兄妹一样。
they were not brother and sister, but they loved each other almost as much as if they had been
他们的父母分别住在两个阁楼里,这两个阁楼相对,相邻房屋的屋顶向彼此突出,水管在它们中间穿过。
their parents lived opposite to each other in two garrets, where the roofs of neighboring houses projected out towards each other and the water - pipe ran between them
每个房子里都有一扇小窗户,这样任何人都可以跨过水槽从一个窗户走到另一个窗户。
in each house was a little window, so that any one could step across the gutter from one window to the other
这些孩子的父母每人都有一个大木箱,他们在里面种着自家食用的香草,每个箱子里还有一棵长得很好的小玫瑰树。
the parents of these children had each a large wooden box in which they cultivated kitchen herbs for their own use, and a little rose - bush in each box, which grew splendidly
过了一段时间,父母们决定把这两个箱子横放在水管上,这样它们就从一个窗户延伸到另一个窗户,看起来就像两排花。
now after a while the parents decided to place these two boxes across the water - pipe, so that they reached from one window to the other and looked like two banks of flowers
香豌豆花垂落在箱子上,玫瑰树伸出长长的枝条,这些枝条被牵引着绕在窗户周围,几乎像一个由树叶和花朵组成的凯旋门一样簇拥在一起。
sweet - peas drooped over the boxes, and the rose - bushes shot forth long branches, which were trained round the windows and clustered together almost like a triumphal arch of leaves and flowers
箱子很高,孩子们知道未经允许不能爬上去,不过,他们经常被允许一起走出去,坐在玫瑰树下的小凳子上,或者安静地玩耍。
the boxes were very high, and the children knew they must not climb upon them, without permission, but they were often, however, allowed to step out together and sit upon their little stools under the rose - bushes, or play quietly
冬天,所有这些乐趣都结束了,因为窗户有时会完全被冻住。
in winter all this pleasure came to an end, for the windows were sometimes quite frozen over
但是那时他们会在炉子上加热铜币,然后把温热的铜币贴在结冰的窗玻璃上;
but then they would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane;
很快就会有一个小圆洞,透过这个洞他们可以偷看,小男孩和小女孩温柔明亮的眼睛会透过每个窗户上的洞互相凝视。
there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other
他们的名字是凯和格尔达。
their names were kay and gerda
夏天,他们从窗户一跳就能在一起,但冬天他们得上下长长的楼梯,穿过雪地才能见面。
in summer they could be together with one jump from the window, but in winter they had to go up and down the long staircase, and out through the snow before they could meet
“看,白蜜蜂在成群飞舞呢。” 一天下雪的时候,凯的老祖母说道。
“see there are the white bees swarming,” said kay’s old grandmother one day when it was snowing
“它们有蜂王吗?”
“have they a queen bee”
小男孩问道,因为他知道真正的蜜蜂有蜂王。
asked the little boy, for he knew that the real bees had a queen
“当然有了。” 祖母说。
“to be sure they have,” said the grandmother
“她正在蜂群最密集的地方飞舞呢。
“she is flying there where the swarm is thickest
她是它们当中最大的,而且从不留在地面上,而是飞向乌云。
she is the largest of them all, and never remains on the earth, but flies up to the dark clouds
她经常在午夜时分飞过城镇的街道,往窗户里看,这时窗玻璃上的冰就会冻成奇妙的形状,像花朵和城堡。”
often at midnight she flies through the streets of the town, and looks in at the windows, then the ice freezes on the panes into wonderful shapes, that look like flowers and castles”
“是的,我见过。” 两个孩子都说,他们知道这一定是真的。
“yes, i have seen them,” said both the children, and they knew it must be true
“白雪皇后能进到这里来吗?”
“can the snow queen e in here”
小女孩问道。
asked the little girl
“只要她来,” 男孩说,“我就把她放在炉子上,然后她就会融化。”
“only let her e,” said the boy, “i’ll set her on the stove and then she’ll melt”
然后祖母抚平他的头发,又给他讲了一些故事。
then the grandmother smoothed his hair and told him some more tales
一天晚上,小凯在家,衣服脱了一半,他爬上窗边的椅子,从小洞往外偷看。
one evening, when little kay was at home, half undressed, he climbed on a chair by the window and peeped out through the little hole
几片雪花正在飘落,其中一片比其他的都大,落在了一个花箱的边缘。
a few flakes of snow were falling, and one of them, rather larger than the rest, alighted on the edge of one of the flower boxes
这片雪花变得越来越大,最后变成了一个女人的模样,她穿着白色薄纱衣服,看起来就像数百万片闪烁的雪花连在一起。
this snow - flake grew larger and larger, till at last it became the figure of a woman, dressed in garments of white gauze, which looked like millions of starry snow - flakes linked together
她美丽动人,但却是冰做的 —— 闪闪发光的冰。
she was fair and beautiful, but made of ice — shining and glittering ice
她仍然是活的,她的眼睛像明亮的星星一样闪烁,但她的目光中既没有平静也没有安宁。
still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance
她朝窗户点头并挥手。
she nodded towards the window and waved her hand
小男孩吓坏了,从椅子上跳了起来;
the little boy was frightened and sprang from the chair;
就在同一时刻,好像有一只大鸟从窗户飞过。
at the same moment it seemed as if a large bird flew by the window
第二天出现了一场大霜冻,很快春天就来了。
on the following day there was a clear frost, and very soon came the spring
阳光照耀;
the sun shone;
嫩绿的新叶萌发;
the young green leaves burst forth;
燕子筑巢;
the swallows built their nests;
窗户打开了,孩子们又一次坐在屋顶的花园里,比其他所有房间都高。
windows were opened, and the children sat once more in the garden on the roof, high above all the other rooms
这个夏天玫瑰开得多美啊。
how beautiful the roses blossomed this summer
小女孩学了一首赞美诗,诗里提到了玫瑰,然后她就想起了他们自己的玫瑰,她把这首赞美诗唱给小男孩听,小男孩也跟着唱:
the little girl had learnt a hymn in which roses were spoken of, and then she thought of their own roses, and she sang the hymn to the little boy, and he sang too:
——
“玫瑰盛开又凋谢,
但我们将见到圣婴。”
“roses bloom and cease to be,
but we shall the christ - child see”
然后这两个小家伙手牵手,亲吻玫瑰,看着明亮的阳光,对着阳光说话,仿佛圣婴就在那里。
then the little ones held each other by the hand, and kissed the roses, and looked at the bright sunshine, and spoke to it as if the christ - child were there
那是美好的夏日时光。
those were splendid summer days
在玫瑰丛中是多么美丽和清新啊,玫瑰似乎永远不会停止盛开。
how beautiful and fresh it was out among the rose - bushes, which seemed as if they would never leave off blooming
一天,凯和格尔达坐着看一本满是动物和鸟类图片的书,就在教堂钟楼的钟敲响十二点的时候,凯说:“哦,有东西击中了我的心!” 不久之后又说:“我的眼睛里有东西。”
one day kay and gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, kay said, “oh, something has struck my heart!” and soon after, “there is something in my eye”
小女孩用胳膊搂住他的脖子,往他眼睛里看,但她什么也看不见。
the little girl put her arm round his neck, and looked into his eye, but she could see nothing
“我想它已经走了。” 他说。
“i think it is gone,” he said
但它并没有消失;
but it was not gone;
这是那面镜子的碎片之一 —— 就是我们提到过的那面魔镜 —— 那面丑陋的镜子,它能让一切伟大和美好的事物显得渺小和丑陋,而所有邪恶和恶劣的东西变得更加明显,每一个小缺点都能清晰地被看到。
it was one of those bits of the looking - glass — that magic mirror, of which we have spoken — the ugly glass which made everything great and good appear small and ugly, while all that was wicked and bad became more visible, and every little fault could be plainly seen
可怜的小凯心里也进了一粒小碎片,它很快就变成了一块冰。
poor little kay had also received a small grain in his heart, which very quickly turned to a lump of ice
他不再感到疼痛了,但镜子碎片还在那里。
he felt no more pain, but the glass was there still
“你为什么哭?”
“why do you cry”
他最后说道;
said he at last;
“哭会让你看起来很丑。
“it makes you look ugly
我现在没什么事了。
there is nothing the matter with me now
哦,看!” 他突然叫道,“那朵玫瑰有虫蛀了,这一朵也长得很弯。
“oh, see!” he cried suddenly, “that rose is worm - eaten, and this one is quite crooked
毕竟它们是丑陋的玫瑰,就像它们生长的花盆一样。” 然后他用脚踢了踢花盆,还扯下了两朵玫瑰。
after all they are ugly roses, just like the box in which they stand,” and then he kicked the boxes with his foot, and pulled off the two roses
“凯,你在做什么?”
“kay, what are you doing”
小女孩叫道;
cried the little girl;
然后,当他看到她有多害怕时,他又扯下一朵玫瑰,然后从自己的窗户跳出去,离开了小格尔达。
and then, when he saw how frightened she was, he tore off another rose, and jumped through his own window away from little gerda
当她后来拿出图画书时,他说:“这只适合裹着长衣服的婴儿看。” 当祖母讲故事的时候,他会用 “但是” 来打断她;
when she afterwards brought out the picture book, he said, “it was only fit for babies in long clothes,” and when grandmother told any stories, he would interrupt her with “but;”
或者,当他能做到的时候,他会躲到她的椅子后面,戴上一副眼镜,非常巧妙地模仿她,来逗大家笑。
or, when he could manage it, he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and imitate her very cleverly, to make people laugh
不久之后,他开始模仿街上人的说话方式和步态。
by - and - by he began to mimic the speech and gait of persons in the street
一个人身上所有奇特或令人讨厌的地方他都会直接模仿,人们说:“那个男孩会很聪明的;
all that was peculiar or disagreeable in a person he would imitate directly, and people said, “that boy will be very clever;
他有非凡的天赋。”
he has a remarkable genius”
但正是他眼睛里的镜子碎片和心中的冷漠,让他做出这样的行为。
but it was the piece of glass in his eye, and the coldness in his heart, that made him act like this
他甚至会捉弄全心全意爱他的小格尔达。
he would even tease little gerda, who loved him with all her heart
他玩的游戏也完全不同了;
his games, too, were quite different;
它们不再那么幼稚了。
they were not so childish
一个冬天的日子,下雪的时候,他拿出一个放大镜,然后他把自己蓝色外套的下摆拉出来,让雪花落在上面。
one winter’s day, when it snowed, he brought out a burning - glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow - flakes fall upon it
“格尔达,往这个镜子里看。” 他说;
“look in this glass, gerda,” said he;
她看到每一片雪花都被放大了,看起来像一朵美丽的花朵或者一颗闪烁的星星。
and she saw how every flake of snow was magnified, and looked like a beautiful flower or a glittering star
“这不是很巧妙吗?”
“is it not clever”
凯说,“比看真花有趣多了。
said kay, “and much more interesting than looking at real flowers
它没有一点瑕疵,雪花在开始融化之前是非常完美的。”
there is not a single fault in it, and the snow - flakes are quite perfect till they begin to melt”
不久之后,凯戴着大大的厚手套出现了,背上背着他的雪橇。
soon after kay made his appearance in large thick gloves, and with his sledge at his back
他朝楼上叫格尔达:“我要出去到大广场去了,其他男孩都在那里玩耍和滑雪橇。”
he called up stairs to ger达, “i’ve got to leave to go into the great square, where the other boys play and ride”
然后他就走了。
and away he went
在大广场上,男孩中最胆大的常常会把他们的雪橇系在乡下人的马车后面,跟着跑上一大段路。
in the great square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country people’s carts, and go with them a good way
这很棒。
this was capital
但是当他们都在玩乐,凯也和他们在一起的时候,一辆大雪橇驶了过来;
but while they were all amusing themselves, and kay with them, a great sledge came by;
它被漆成白色,里面坐着一个人,裹着粗糙的白色毛皮,戴着一顶白色帽子。
it was painted white, and in it sat some one wrapped in a rough white fur, and wearing a white cap
雪橇在广场上转了两圈,凯把自己的小雪橇系在它后面,这样当它开走的时候,他就跟着它走了。
the sledge drove twice round the square, and kay fastened his own little sledge to it, so that when it went away, he followed with it
它穿过下一条街时越来越快,然后驾车的人转过身来,愉快地向凯点头,就好像他们彼此认识一样,但是每当凯想要解开他的小雪橇时,驾车人又点了点头,所以凯就静静地坐着,他们驶出了城门。
it went faster and faster right through the next street, and then the person who drove turned round and nodded pleasantly to kay, just as if they were acquainted with each other, but whenever kay wished to loosen his little sledge the driver nodded again, so kay sat still, and they drove out through the town gate
然后雪开始下得很大,小男孩眼前一臂远的地方都看不见了,但是他们仍然继续前行;
then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand’s breadth before him, but still they drove on;
然后他突然解开绳子,好让大雪橇不带他继续走,但是没有用,他的小雪橇紧紧地系着,他们像风一样疾驰而去。
then he suddenly loosened the cord so that the large sled might go on without him, but it was of no use, his little carriage held fast, and away they went like the wind
然后他大声呼喊,但是没有人听到他的声音,雪花打在他身上,雪橇继续飞驰。
then he called out loudly, but nobody heard him, while the snow beat upon him, and the sledge flew onwards
它不时地跳一下,好像是在越过树篱和沟渠。
every now and then it gave a jump as if it were going over hedges and ditches
男孩吓坏了,试图祈祷,但是他只记得乘法口诀表。
the boy was frightened, and tried to say a prayer, but he could remember nothing but the multiplication table
雪花变得越来越大,直到它们看起来像巨大的白色小鸡。
the snow - flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens
突然它们跳到一边,大雪橇停了下来,驾车的人站了起来。
all at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up
那完全由雪做成的毛皮和帽子掉了下来,他看到一位女士,又高又白,这就是白雪皇后。
the fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the snow queen
“我们驾得很好,” 她说,“但你为什么发抖呢?
“we have driven well,” said she, “but why do you tremble
来,钻进我温暖的毛皮里。”
here, creep into my warm fur”
然后她让他坐在雪橇里自己的身旁,当她用毛皮裹住他时,他感觉自己好像陷入了雪堆里。
then she seated him beside her in the sledge, and as she wrapped the fur round him he felt as if he were sinking into a snow drift
“你还冷吗?” 她亲吻他的额头时问道。
“are you still cold,” she asked, as she kissed him on the forehead
这个吻比冰还冷;
the kiss was colder than ice;
它一直冷到他已经几乎成为冰块的心;
it went quite through to his heart, which was already almost a lump of ice;
他感觉自己好像就要死了,但只是一瞬间;
he felt as if he were going to die, but only for a moment;
他很快又似乎完全好了,也没有注意到周围的寒冷。
he soon seemed quite well again, and did not notice the cold around him
“我的雪橇!别忘了我的雪橇。” 这是他的第一个念头,然后他看了看,发现它被紧紧地绑在一只白色小鸡上,那只小鸡背着雪橇在他后面飞着。
“my sledge! don’t forget my sledge,” was his first thought, and then he looked and saw that it was bound fast to one of the white chickens, which flew behind him with the sledge at its back
白雪皇后又亲吻了小凯,到这时他已经忘记了小格尔达、他的祖母和家里的所有人。
the snow queen kissed little kay again, and by this time he had forgotten little gerda, his grandmother, and all at home
“现在你不能再接受亲吻了,” 她说,“否则我会把你吻死的。”
“now you must have no more kisses,” she said, “or i should kiss you to death”
凯看着她,发现她是如此美丽,他无法想象出一张更可爱、更聪慧的脸;
kay looked at her, and saw that she was so beautiful, he could not imagine a more lovely and intelligent face;
她现在看起来不像他透过窗户看到她并向他点头时那样像是由冰做成的了。
she did not now seem to be made of ice, as when he had seen her through his window, and she had nodded to him
在他眼里她是完美的,而且他一点也不害怕。
in his eyes she was perfect, and she did not feel at all afraid
他告诉她他能心算,包括分数,还知道这个国家的平方英里数和居民数量。
he told her he could do mental arithmetic, as far as fractions, and that he knew the number of square miles and the number of inhabitants in the country
她总是微笑着,所以他觉得自己知道的还不够多,她带着他在一片乌云上越飞越高,同时环顾着广袤的大地,而风暴呼啸着,仿佛在唱着古老的歌谣。
and she always smiled so that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with him upon a black cloud, while the storm blew and howled as if it were singing old songs
他们飞过森林和湖泊,飞过海洋和陆地;
they flew over woods and lakes, over sea and land;
在他们下方狂风呼啸;
below them roared the wild wind;
狼群嗥叫,雪吱吱作响;
the wolves howled and the snow crackled;
黑色的乌鸦在他们头顶尖叫着飞过,而在一切之上,月亮明亮而皎洁地照耀着 —— 就这样凯度过了漫长的冬夜,白天他就睡在白雪皇后的脚边。
over them flew the black screaming crows, and above all shone the moon, clear and bright, — and so kay passed through the long winter’s night, and by day he slept at the feet of the snow queen
第三个故事
third story
会魔法的女人的花园
the flower garden of the woman who could conjure
但是在凯离开期间小格尔达过得怎么样呢?
but how fared little gerda during kay’s absence
他出了什么事,没有人知道,也没有人能提供哪怕一丁点儿消息,除了那些男孩,他们说他把自己的雪橇系在另一辆很大的雪橇后面,那辆雪橇穿过街道,出了城门。
what had bee of him, no one knew, nor could any one give the slightest information, excepting the boys, who said that he had tied his sledge to another very large one, which had driven through the street, and out at the town gate
没有人知道它去了哪里;
nobody knew where it went;
许多人为他落泪,小格尔达长时间悲痛地哭泣。
many tears were shed for him, and little gerda wept bitterly for a long time
她说她知道他一定是死了;
she said she knew he must be dead;
他是在学校附近流过的河里淹死的。
that he was drowned in the river which flowed close by the school
哦,那些漫长的冬日确实非常沉闷。
oh, indeed those long winter days were very dreary
但最后春天带着温暖的阳光来了。
but at last spring came, with warm sunshine
“凯死了,走了。” 小格尔达说。
“kay is dead and gone,” said little gerda
“我不相信。” 阳光说。
“i don’t believe it,” said the sunshine
“他死了,走了。” 她对麻雀说。
“he is dead and gone,” she said to the sparrows
“我们不相信。” 它们回答道;
“we don’t believe it,” they replied;
最后小格尔达自己也开始怀疑了。
and at last little gerda began to doubt it herself
“我要穿上我的新红鞋,” 一天早晨她说,“凯还从未见过的那双,然后我要到河边去打听他的消息。”
“i will put on my new red shoes,” she said one morning, “those that kay has never seen, and then i will go down to the river, and ask for him”
当她亲吻还在熟睡的老祖母时,时间还很早;
it&nbs
该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/516641/110223659.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/516641/110223659.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!