第七个故事
seventh story
白雪皇后的宫殿以及最终在那里发生的事
of the palace of the snow queen and what happened there at last
宫殿的墙壁是由堆积的雪筑成的,门窗是凛冽的寒风。
the walls of the palace were formed of drifted snow, and the windows and doors of the cutting winds
宫殿里有一百多个房间,全都像是由吹聚在一起的雪建成的。
there were more than a hundred rooms in it, all as if they had been formed with snow blown together
其中最大的房间绵延数英里;
the largest of them extended for several miles;
它们都被北极光强烈的光照亮,房间又大又空,冰冷刺骨且闪闪发光!这里没有娱乐活动,甚至没有小熊舞会,本来风暴可以当音乐,小熊们可以用后腿跳舞,展示它们的优雅举止。
they were all lighted up by the vivid light of the aurora, and they were so large and empty, so icy cold and glittering! there were no amusements here, not even a little bear’s ball, when the storm might have been the music, and the bears could have danced on their hind legs, and shown their good manners
这里没有好玩的咬苹果游戏、摸人游戏,甚至年轻的母狐狸们也没有茶余饭后的闲聊。
there were no pleasant games of snap - dragon, or touch, or even a gossip over the tea - table, for the young - lady foxes
白雪皇后的大厅空旷、巨大又寒冷。
empty, vast, and cold were the halls of the snow queen
不管北极光在天空中升得高还是低,在城堡的每个角落都能清楚地看到它闪烁的火焰。
the flickering flame of the northern lights could be plainly seen, whether they rose high or low in the heavens, from every part of the castle
在它那空旷无垠的雪之大厅中央有一个结冰的湖,湖面破碎成千万种形状;
in the midst of its empty, endless hall of snow was a frozen lake, broken on its surface into a thousand forms;
每一块都和其他块相似,因为每一块本身就像一件完美的艺术品,当白雪皇后在家时,她就坐在湖中央。
each piece resembled another, from being in itself perfect as a work of art, and in the centre of this lake sat the snow queen, when she was at home
她称这个湖为 “理智之镜”,并且说这是世界上最好的,实际上也是唯一的镜子。
she called the lake “the mirror of reason,” and said that it was the best, and indeed the only one in the world
小凯冻得浑身青紫,几乎变成黑色了,但他感觉不到;
little kay was quite blue with cold, indeed almost black, but he did not feel it;
因为白雪皇后已经吻走了他冰冷的寒颤,他的心已经变成了一块冰。
for the snow queen had kissed away the icy shiverings, and his heart was already a lump of ice
他来回拖着一些锋利、扁平的冰块,把它们摆成各种各样的姿势,好像他想用它们做出些什么东西;
he dragged some sharp, flat pieces of ice to and fro, and placed them together in all kinds of positions, as if he wished to make something out of them;
就像我们试图用被我们称为 “中国谜题” 的小木板拼出各种图形一样。
just as we try to form various figures with little tablets of wood which we call “a chinese puzzle”
凯的手指非常灵巧;
kay’s fingers were very artistic;
他玩的是冰冷的理智游戏,在他眼里,这些图形非常了不起,而且极其重要;
it was the icy game of reason at which he played, and in his eyes the figures were very remarkable, and of the highest importance;
这种看法是因为那块玻璃还卡在他的眼睛里。
this opinion was owing to the piece of glass still sticking in his eye
他拼出了许多完整的图形,组成了不同的单词,但有一个单词他怎么也拼不出来,尽管他非常想拼出来。
he posed many plete figures, forming different words, but there was one word he never could manage to form, although he wished it very much
这个单词就是 “永恒”。
it was the word “eternity”
白雪皇后对他说:“当你能找出这个的时候,你就可以做自己的主人了,我会把整个世界和一双新溜冰鞋都给你。”
the snow queen had said to him, “when you can find out this, you shall be your own master, and i will give you the whole world and a new pair of skates”
但他做不到。
but he could not acplish it
“现在我必须赶快到更暖和的国家去,” 白雪皇后说。
“now i must hasten away to warmer countries,” said the snow queen
“我要去看看那些燃烧着的山山顶上的黑色火山口,就是人们所说的埃特纳火山和维苏威火山 —— 我要让它们变白,这对它们有好处,对柠檬和葡萄也有好处。”
“i will go and look into the black craters of the tops of the burning mountains, etna and vesuvius, as they are called, — i shall make them look white, which will be good for them, and for the lemons and the grapes”
然后白雪皇后飞走了,留下小凯独自一人在这个长达数英里的大厅里;
and away flew the snow queen, leaving little kay quite alone in the great hall which was so many miles in length;
于是他坐在那里看着他的冰块,陷入了深深的思考,一动不动地坐着,任何人可能都会以为他被冻僵了。
so he sat and looked at his pieces of ice, and was thinking so deeply, and sat so still, that any one might have supposed he was frozen
就在这个时候,小格尔达穿过城堡的大门进来了。
just at this moment it happened that little gerda came through the great door of the castle
凛冽的寒风在她周围呼啸,但她祈祷了一下,风就平息下来,好像要入睡了;
cutting winds were raging around her, but she offered up a prayer and the winds sank down as if they were going to sleep;
她继续往前走,直到来到这个又大又空的大厅,看到了凯;
and she went on till she came to the large empty hall, and caught sight of kay;
她立刻就认出了他;
she knew him directly;
她飞奔到他身边,搂住他的脖子,紧紧地抱住他,同时大声喊道:“凯,亲爱的小凯,我终于找到你了。”
she flew to him and threw her arms round his neck, and held him fast, while she exclaimed, “kay, dear little kay, i have found you at last”
但他静静地坐着,僵硬又冰冷。
but he sat quite still, stiff and cold
然后小格尔达流下了热泪,泪水落在他的胸膛上,渗进他的心里,融化了那块冰,也冲走了卡在那里的小玻璃片。
then little gerda wept hot tears, which fell on his breast, and perated into his heart, and thawed the lump of ice, and washed away the little piece of glass which had stuck there
然后他看着她,她唱道 ——
then he looked at her, and she sang —
“玫瑰盛开又凋谢,
“roses bloom and cease to be,
但我们会见到圣婴。”
but we shall the christ - child see”
然后凯放声大哭,他哭得太厉害了,眼睛里的玻璃碎片都流了出来。
then kay burst into tears, and he wept so that the splinter of glass swam out of his eye
然后他认出了格尔达,高兴地说:“格尔达,亲爱的小格尔达,你这段时间都去哪儿了,我又去哪儿了呢?”
then he recognized gerda, and said, joyfully, “gerda, dear little gerda, where have you been all this time, and where have i been”
他向四周看了看,说:“好冷啊,这里看起来又大又空。” 他紧紧地抱住格尔达,她高兴得又笑又哭。
and he looked all around him, and said, “how cold it is, and how large and empty it all looks,” and he clung to gerda, and she laughed and wept for joy
看到他们这样真让人高兴,冰块甚至都欢快地跳动起来;
it was so pleasing to see them that the pieces of ice even danced about;
当他们累了躺下来的时候,冰块们组成了白雪皇后说过的那个单词的字母,在他成为自己的主人、拥有整个世界和一双新溜冰鞋之前他必须找出这个单词。
and when they were tired and went to lie down, they formed themselves into the letters of the word which the snow queen had said he must find out before he could be his own master, and have the whole world and a pair of new skates
然后格尔达亲吻他的脸颊,他的脸颊变得红润起来;
then gerda kissed his cheeks, and they became blooming;
她亲吻他的眼睛,他的眼睛变得像她自己的眼睛一样明亮;
and she kissed his eyes, and they shone like her own;
她亲吻他的手和脚,然后他变得非常健康和快活。
she kissed his hands and his feet, and then he became quite healthy and cheerful
白雪皇后现在可以随时回家了,因为代表他获得自由的那个单词,用闪闪发光的冰字母写在那里。
the snow queen might e home now when she pleased, for there stood his certainty of freedom, in the word she wanted, written in shining letters of ice
然后他们手牵手,走出了巨大的冰宫。
&
该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/516641/110223661.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/516641/110223661.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!