悠闲小说 > 恐怖灵异 > 一句一译的安徒生童话 > 第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina
    《小不点或拇指姑娘》,1835 年

    little tiny or thumbelina, 1835

    ---

    《拇指姑娘》是安徒生童话集第二卷中的第一个故事,于 1835 年 12 月出版,正好赶上圣诞节。

    “thumbelina” was the first story in the second installment of andersen’s eventyr, published in december 1835, just in time for christmas

    这个时间与他作为作家的首次真正胜利相吻合:

    its date coincided with his first real triumph as a writer:

    小说《即兴诗人》的出版,很快就重印并被翻译成德语。

    publication of the novel the improvisatore, soon reprinted and translated into german

    第一卷童话故事收到的评价褒贬不一;

    the first volume of fairy tales had met with mixed reviews;

    至少有一位评论家建议安徒生完全停止创作童话。

    at least one reviewer advised andersen to stop writing them altogether

    在第三卷的引言中,安徒生承认这样的评论 “削弱了创作的欲望”,但他坚持了下来。

    in his introduction to the third volume, andersen conceded that such reviews “weakened the desire” to write but that he had persevered

    唤起他在纺织间和收获时节听到的故事的记忆,他使 “褪色的形象” 鲜活起来,并将它们作为自己富有想象力的创作的起点。

    reviving his memory of tales heard in spinning rooms and at harvest time, he brightened up “the faded colors of the images” and used them as the point of departure for imaginative creations of his own

    《拇指姑娘》,安徒生讲述一个逃跑新娘的故事,被不同地解读为一个教导 “人们和同类在一起时才幸福” 的故事,作为一个关于 “在当时的资产阶级中并不罕见的包办婚姻” 的寓言,以及作为一个 “关于忠于自己内心的直白寓言”,它也支持 “传统观念,即与一位传统的好王子的爱情相比,名利一文不值”。

    “thumbelina,” andersen’s tale of a runaway bride, has been variously interpreted as a tale teaching that “people are happy when with their own kind”, as an allegory about “arranged marriages that were not unmon in the bourgeoisie of that time”, and as a “straightforward fable about being true to your heart” that also upholds “the traditional notion that fame and fortune aren’t worth a hill of beans pared to the love of a good old - fashioned prince”

    拇指姑娘也可以被看作是英勇的大拇指汤姆(英国民间故事中的一个着名角色)的女性对应角色。

    thumbelina can also be seen as a female counterpart to the heroic tom thumb

    两者都是身材矮小的生物,历经各种磨难,在重重困难下幸存下来。

    both are diminutive creatures who suffer through all manner of ordeals and survive against all odds

    拇指姑娘因一次同情之举(救活燕子)而赢得好运并成为王后,大拇指汤姆则运用智谋打败食人魔,然后回家与父母和兄弟姐妹像国王般生活。

    thumbelina earns her good fortune and bees a queen after an act of passion (reviving the swallow), and tom thumb uses his cunning to defeat the ogre and return home to live like a king with his parents and siblings

    根据印度教信仰,一种拇指大小、被称为内心自我或灵魂的存在栖息在所有人类和动物的心中。

    according to hindu belief, a thumb - sized being known as the innermost self or soul dwells in the heart of all humans and animals

    这个概念最有可能传入了欧洲民间传说,以大拇指汤姆和拇指姑娘的形式出现,他们可被视为寻求变形和救赎的人物。

    most likely the concept migrated into european folklore, surfacing in the form of tom thumb and thumbelina, both of whom can be seen as figures seeking transfiguration and redemption

    注意,拇指姑娘被重新命名为玛雅。

    note that thumbelina is renamed maya

    “tommelise” 是这个故事的丹麦语标题。

    “tommelise” is the danish title of the tale

    这个故事的首批英语译本使用了 “小埃莉”、“小托蒂” 和 “小玛雅” 这些名字。

    the first english translations of the story used the names “little ellie,” “little totty,” and “little maja”

    “拇指姑娘” 这个名字最初是由 h w 达尔肯使用的,他翻译的安徒生童话于 1864 年和 1866 年在英国出版,现在这个名字被用于大多数译本以及所有基于这个故事的电影中。

    the name thumbelina was first used by h w dulcken, whose translations of andersen’s tales appeared in england in 1864 and 1866, and it is now the name used in most translations and in all films based on the tale

    至少有五部电影改编作品,从 1954 年洛特赖尼格的作品开始,包括 1970 年巴里马洪、1984 年雪莱杜瓦尔、1994 年唐布鲁斯和加里戈德曼以及 2002 年格伦柴卡的作品。

    there have been at least five cinematic adaptations, beginning with lotte reiniger’s in 1954 and including barry mahon’s (1970), shelley duvall’s (1974), don bluth and gary goldman’s (1994), and glenn chaika’s (2002)

    弗兰克洛瑟为 1952 年电影《汉斯克里斯蒂安安徒生》创作的歌词中有一首关于拇指姑娘的歌曲,至今仍然广为人知:“虽然你还没有我的拇指大……”

    frank loesser’s lyrics for the 1952 film hans christian andersen contain the song about thumbelina that is still well known today: “though you’re no bigger than my thumb”

    ---

    从前有一个女人,她非常希望有一个小孩,但她未能实现这个愿望。

    there was once a woman who wished very much to have a little child, but she could not obtain her wish

    最后她去找一位仙女,说道:“我非常想要一个小孩;你能告诉我在哪里能找到一个吗?”

    at last she went to a fairy, and said, “i should so very much like to have a little child; can you tell me where i can find one”

    “哦,这很容易办到。” 仙女说。

    “oh, that can be easily managed,” said the fairy

    “这里有一颗和农夫田里长的、鸡吃的那些不一样的大麦粒;把它种在花盆里,看看会发生什么。”

    “here is a barleycorn of a different kind to those which grow in the farmer’s fields, and which the chickens eat; put it into a flower - pot, and see what will happen”

    “谢谢你。” 女人说,然后她给了仙女十二先令,这就是那颗大麦粒的价钱。

    “thank you,” said the woman, and she gave the fairy twelve shillings, which was the price of the barleycorn

    然后她回家把它种了下去,立刻就长出了一朵又大又漂亮的花,样子有点像郁金香,但它的叶子紧紧合拢着,好像仍然是一个花蕾。

    then she went home and planted it, and immediately there grew up a large handsome flower, something like a tulip in appearance, but with its leaves tightly closed as if it were still a bud

    “这是一朵美丽的花。” 女人说,她亲吻了那红色和金黄色的花瓣,就在她亲吻的时候,花开放了,她看到这是一朵真正的郁金香。

    “it is a beautiful flower,” said the woman, and she kissed the red and golden - colored leaves, and while she did so the flower opened, and she could see that it was a real tulip

    在这朵花里,在绿色的天鹅绒般的花蕊上,坐着一位非常娇美、优雅的小姑娘。

    within the flower, upon the green velvet stamens, sat a very delicate and graceful little maiden

    她还不到一个拇指的一半长,他们给她取名叫 “拇指姑娘”,或者小不点,因为她是那么小。

    she was scarcely half as long as a thumb, and they gave her the name of “thumbelina,” or tiny, because she was so small

    一个擦得光亮的胡桃壳给她当摇篮;她的床是用蓝色的紫罗兰花瓣做成的,玫瑰花瓣做她的被子。

    a walnut - shell, elegantly polished, served her for a cradle; her bed was formed of blue violet - leaves, with a rose - leaf for a counterpane

    晚上她在这里睡觉,但白天她就在一张桌子上玩耍,那女人在桌子上放了一盘水。

    here she slept at night, but during the day she amused herself on a table, where the woman had placed a plateful of water

    盘子周围环绕着花圈,花茎插在水里,水面上漂浮着一片大郁金香花瓣,这就成了拇指姑娘的小船。

    round this plate were wreaths of flowers with their stems in the water, and upon it floated a large tulip - leaf, which served tiny for a boat

    在这里,小姑娘坐着,用两根白马尾做的桨把船划来划去。

    here the little maiden sat and rowed herself from side to side, with two oars made of white horse - hair

    这真是非常美丽的景象。

    it really was a very pretty sight

    拇指姑娘还能唱歌,歌声轻柔甜美,以前从未听到过像她这样的歌声。

    tiny could, also, sing so softly and sweetly that nothing like her singing had ever before been heard

    一天晚上,当她躺在漂亮的床上时,一只又大又丑、湿漉漉的癞蛤蟆从窗户一块破玻璃爬了进来,径直跳到拇指姑娘躺在玫瑰花瓣被子下睡觉的桌子上。

    one night, while she lay in her pretty bed, a large, ugly, wet toad crept through a broken pane of glass in the window, and leaped right upon the table where tiny lay sleeping under her rose - leaf quilt

    “这对我的儿子来说会是一个多么漂亮的小妻子啊。” 癞蛤蟆说,她拿起拇指姑娘睡着的胡桃壳,带着它从窗户跳进了花园。

    “what a pretty little wife this would make for my son,” said the toad, and she took up the walnut - shell in which little tiny lay asleep, and jumped through the window with it into the garden

    癞蛤蟆和她的儿子住在花园里一条宽阔溪流的沼泽岸边。

    in the swampy margin of a broad stream in the garden lived the toad, with her son

    他甚至比他的母亲还要丑,当他看到优雅小床上漂亮的小姑娘时,他只能叫着:“呱呱,呱呱,呱呱。”

    he was uglier even than his mother, and when he saw the pretty little maiden in her elegant bed, he could only cry, “croak, croak, croak”

    “别这么大声说话,否则她会醒来的,” 癞蛤蟆说,“然后她可能会跑掉,因为她轻如天鹅的绒毛。我们将把她放在溪流中的一片睡莲叶子上;对她来说那将像一个小岛,她是如此轻盈小巧,这样她就逃不掉了;而且,在她不在的时候,我们要赶快准备好沼泽下的新房,你们结婚后就要住在那里。”

    “don’t speak so loud, or she will wake,” said the toad, “and then she might run away, for she is as light as swan’s down we will place her on one of the water - lily leaves out in the stream; it will be like an island to her, she is so light and small, and then she cannot escape; and, while she is away, we will make haste and prepare the state - room under the marsh, in which you are to live when you are married”

    在溪流远处长着许多睡莲,宽大的绿叶似乎漂浮在水面上。

    far out in the stream grew a number of water - lilies, with broad green leaves, which seemed to float on the top of the water

    这些叶子中最大的一片看起来比其他的离得更远,老癞蛤蟆带着胡桃壳游向它,小拇指姑娘还在胡桃壳里熟睡着。

    the largest of these leaves appeared farther off than the rest, and the old toad swam out to it with the walnut - shell, in which little tiny lay still asleep

    这个小不点儿清晨很早就醒来了,当她发现自己所在的地方时,就伤心地哭了起来,因为在这片大绿叶的四周她除了水什么也看不到,也没有办法到达陆地。

    the tiny little creature woke very early in the morning, and began to cry bitterly when she found where she was, for she could see nothing but water on every side of the large green leaf, and no way of reaching the land

    与此同时,老癞蛤蟆在沼泽下非常忙碌,用灯芯草和野生的黄色花朵装饰她的房间,好让它在新儿媳面前看起来漂亮些。

    meanwhile the old toad was very busy under the marsh, decking her room with rushes and wild yellow flowers, to make it look pretty for her new daughter - in - law

    然后她和她丑陋的儿子游向她放置可怜的小拇指姑娘的那片叶子。

    then she swam out with her ugly son to the leaf on which she had placed poor little tiny

    她想要拿走那张漂亮的床,这样她就可以把它放在新房里,为她的儿子准备好。

    she wanted to fetch the pretty bed, that she might put it in the bridal chamber to be ready for her

    老癞蛤蟆在水里向她深深鞠了一躬,说道:“这是我的儿子,他将成为你的丈夫,你将在溪边的沼泽里幸福地生活。”

    the old toad bowed low to her in the water, and said, “here is my son, he will be your husband, and you will live happily in the marsh by the stream”

    “呱呱,呱呱,呱呱。” 她儿子只会这样为自己说话;

    “croak, croak, croak,” was all her son could say for himself;

    于是癞蛤蟆拿起那张精致的小床,带着它游走了,留下拇指姑娘独自一人在绿叶上,她坐在那里哭泣。

    so the toad took up the elegant little bed, and swam away with it, leaving tiny all alone on the green leaf, where she sat and wept

    她一想到要和老癞蛤蟆一起生活,并且让她丑陋的儿子做丈夫就无法忍受。

    she could not bear to think of living with the old toad, and having her ugly son for a husband

    在下面水里游来游去的小鱼看到了癞蛤蟆,也听到了她说的话,于是它们把头探出水面来看这个小姑娘。

    the little fishes, who swam about in the water beneath, had seen the toad, and heard what she said, so they lifted their heads above the water to look at the little maiden

    它们一看到她,就发觉她非常美丽,一想到她必须去和丑陋的癞蛤蟆一起生活,它们就非常难过。

    as soon as they caught sight of her, they saw she was very pretty, and it made them very sorry to think that she must go and live with the ugly toads

    “不,绝对不行!” 于是它们在水里集合起来,围在支撑着小姑娘所站叶子的绿色茎秆周围,用牙齿把茎秆的根部咬断。

    “no, it must never be!” so they assembled together in the water, round the green stalk which held the leaf on which the little maiden stood, and gnawed it away at the root with their teeth

    然后叶子顺着溪流漂走了,带着拇指姑娘漂到远离陆地的地方。

    then the leaf floated down the stream, carrying tiny far away out of reach of land

    拇指姑娘漂过许多城镇,灌木丛中的小鸟看到她,唱道:“多么可爱的小生灵啊;”

    tiny sailed past many towns, and the little birds in the bushes saw her, and sang, “what a lovely little creature;”

    于是叶子带着她越漂越远,直到把她带到别的地方。

    so the leaf swam away with her farther and farther, till it brought her to other lands

    一只优雅的小白蝴蝶不停地在她周围飞舞,最后落在了叶子上。

    a graceful little white butterfly constantly fluttered round her, and at last alighted on the leaf

    拇指姑娘让他很高兴,她也为此感到高兴,因为现在癞蛤蟆再也不可能抓到她了,而且她漂流经过的地方非常美丽,阳光照在水面上,直到水面像流动的金子一样闪闪发光。

    tiny pleased him, and she was glad of it, for now the toad could not possibly reach her, and the country through which she sailed was beautiful, and the sun shone upon the water, till it glittered like liquid gold

    她解下腰带,把一端系在蝴蝶身上,把丝带的另一端系在叶子上,现在叶子带着站在上面的小拇指姑娘漂流得比以前更快了。

    she took off her girdle and tied one end of it round the butterfly, and the other end of the ribbon she fastened to the leaf, which now glided on much faster than ever, taking little tiny with it as she stood

    不久,一只大甲虫飞了过来;他一看到她,就用爪子抓住她纤细的腰,带着她飞到一棵树上。

    presently a large cockchafer flew by; the moment he caught sight of her, he seized her round her delicate waist with his claws, and flew with her into a tree

    绿色的叶子在小溪上漂走了,蝴蝶也随着它飞走了,因为他被系在叶子上,无法飞走。

    the green leaf floated away on the brook, and the butterfly flew with it, for he was fastened to it, and could not get away

    当金龟子带着小拇指姑娘飞到树上时,她是多么害怕啊!她尤其为那只被她系在叶子上的美丽白蝴蝶感到难过,因为如果他不能挣脱,就会饿死。

    oh, how frightened little tiny felt when the cockchafer flew with her to the tree! but especially was she sorry for the beautiful white butterfly which she had fastened to the leaf, for if he could not free himself he would die of hunger

    但是金龟子对这件事一点也不担心。

    but the cockchafer did not trouble himself at all about the matter

    他在她旁边一片大绿叶上坐下来,给她一些花中的蜜吃,还告诉她虽然她一点也不像金龟子,但她非常漂亮。

    he seated himself by her side on a large green leaf, gave her some honey from the flowers to eat, and told her she was very pretty, though not in the least like a cockchafer

    过了一会儿,所有的金龟子都竖起它们的触角,说道:“她只有两条腿!看起来多丑啊。”

    after a time, all the cockchafers turned up their feelers, and said, “she has only two legs! how ugly that looks”

    “她没有触角。” 另一只说。

    “she has no feelers,” said another

    “她的腰很细。哼!她就像个人类。”

    “her waist is quite slim pooh! she is like a human being”

    “哦!她很丑。” 所有的金龟子女士都说,尽管拇指姑娘非常漂亮。

    “oh! she is ugly,” said all the lady cockchafers, although tiny was very pretty

    然后那个带着她飞走的金龟子相信了其他人说她丑的话,不想再和她说什么了,告诉她可以去她想去的地方。

    then the cockchafer who had run away with her, believed all the others when they said she was ugly, and would have nothing more to say to her, and told her she might go where she liked

    然后他和她一起从树上飞下来,把她放在一朵雏菊上,一想到自己这么丑,连金龟子都不想和她说话,她就哭了。

    then he flew down with her from the tree, and placed her on a daisy, and she wept at the thought that she was so ugly that even the cockchafers would have nothing to say to her

    而实际上她一直是人们能想象到的最可爱的生灵,像一片美丽的玫瑰花瓣一样温柔娇弱。

    and all the while she was really the loveliest creature that one could imagine, and as tender and delicate as a beautiful rose - leaf

    整个夏天,可怜的小拇指姑娘独自一人在广阔的森林里生活。

    during the whole summer poor little tiny lived quite alone in the wide forest

    她用草叶给自己编了一张床,把它挂在一片宽大的叶子下面,以躲避雨水。

    she wove herself a bed with blades of grass, and hung it up under a broad leaf, to protect herself from the rain

    她吸食花朵中的花蜜为食,每天早晨饮用花叶上的露水。

    she sucked the honey from the flowers for food, and drank the dew from their leaves every morning

    就这样,夏天和秋天过去了,然后冬天来临了 —— 漫长而寒冷的冬天。

    so passed away the summer and the autumn, and then came the winter, — the long, cold winter

    所有曾经对她甜美歌唱的鸟儿都飞走了,树木和花朵都已枯萎。

    all the birds who had sung to her so sweetly were flown away, and the trees and the flowers had withered

    她曾经栖身其下的那片大苜蓿叶,现在卷起来枯萎了,只剩下一根枯黄的茎秆。

    the large clover leaf under the shelter of which she had lived, was now rolled together and shrivelled up, nothing remained but a yellow withered stalk

    她感到非常寒冷,因为她的衣服破了,而且她本身如此娇弱,可怜的小拇指姑娘几乎要被冻死了。

    she felt dreadfully cold, for her clothes were torn, and she was herself so frail and delicate, that poor little tiny was nearly frozen to death

    天也开始下雪了;

    it began to snow too;

    雪花落在她身上,就像满满一铲子雪落在我们其中一个人身上一样,因为我们很高大,而她只有一英寸高。

    and the snow - flakes, as they fell upon her, were like a whole shovelful falling upon one of us, for we are tall, but she was only an inch high

    然后她用一片干叶子把自己裹起来,但叶子中间裂开了,无法让她暖和起来,她冻得瑟瑟发抖。

    then she wrapped herself up in a dry leaf, but it cracked in the middle and could not keep her warm, and she shivered with cold

    在她一直居住的树林附近有一片麦田,但麦子早就收割了;

    near the wood in which she had been living lay a corn - field, but the corn had been cut a long time;

    除了从冰冻的地面上竖着的光秃秃的干茬子,什么也没有剩下。

    nothing remained but the bare dry stubble standing up out of the frozen ground

    对她来说,这就像在一大片树林中艰难前行。

    it was to her like struggling through a large wood

    哦!她冻得直发抖。

    oh! how she shivered with the cold

    她最后来到一只田鼠的门前,这只田鼠在麦茬下面有一个小窝。

    she came at last to the door of a field - mouse, who had a little den under the corn - stubble

    田鼠住在温暖舒适的地方,有满满一屋子的麦粒、一间厨房和一个漂亮的餐厅。

    there dwelt the field - mouse in warmth and fort, with a whole roomful of corn, a kitchen, and a beautiful dining room

    可怜的小拇指姑娘站在门前,就像一个小乞丐女孩,乞讨一小粒大麦,因为她已经两天没有吃一口东西了。

    poor little tiny stood before the door just like a little beggar - girl, and begged for a small piece of barley - corn, for she had been without a morsel to eat for two days

    “你这个可怜的小生灵,” 田鼠说,这只田鼠其实是一只善良的老田鼠,“到我温暖的房间里来和我一起用餐吧。”

    “you poor little creature,” said the field - mouse, who was really a good old field - mouse, “e into my warm room and dine with me”

    她很喜欢拇指姑娘,所以她说:“如果你愿意,非常欢迎你整个冬天都和我呆在一起;但你必须保持我的房间干净整洁,还要给我讲故事,因为我非常喜欢听故事。”

    she was very pleased with tiny, so she said, “you are quite wele to stay with me all the winter, if you like; but you must keep my rooms clean and neat, and tell me stories, for i shall like to hear them very much”

    拇指姑娘按照田鼠要求的做了所有的事,并且感觉自己很舒适。

    and tiny did all the field - mouse asked her, and found herself very fortable

    “我们很快就会有一个访客了。” 一天田鼠说;

    “we shall have a visitor soon,” said the field - mouse one day;

    “我的邻居每周来看我一次。他比我富裕;他有很大的房间,还穿着一件漂亮的黑色天鹅绒外套。如果你能让他做你的丈夫,你就真的衣食无忧了。但是他是个瞎子,所以你必须给他讲一些你最动听的故事。”

    “my neighbor pays me a visit once a week he is better off than i am; he has large rooms, and wears a beautiful black velvet coat if you could only have him for a husband, you would be well provided for indeed but he is blind, so you must tell him some of your prettiest stories”

    但是拇指姑娘对这个邻居一点也不感兴趣,因为他是一只鼹鼠。

    but tiny did not feel at all interested about this neighbor, for he was a mole

    然而,他穿着他的黑色天鹅绒外套来拜访了。

    however, he came and paid his visit dressed in his black velvet coat

    “他非常富有且有学识,他的房子比我的大二十倍。” 田鼠说。

    “he is very rich and learned, and his house is twenty times larger than mine,” said the field - mouse

    他无疑是富有且有学识的,但他总是轻蔑地谈论太阳和美丽的花朵,因为他从来没有见过它们。

    he was rich and learned, no doubt, but he always spoke slightingly of the sun and the pretty flowers, because he had never seen them

    拇指姑娘不得不给他唱《瓢虫,瓢虫,飞回家》以及许多其他动听的歌曲。

    tiny was obliged to sing to him, “lady - bird, lady - bird, fly away home,” and many other pretty songs

    鼹鼠因为她有如此甜美的嗓音而爱上了她;但他还什么都没说,因为他非常谨慎。

    and the mole fell in love with her because she had such a sweet voice; but he said nothing yet, for he was very cautious

    不久之前,鼹鼠在地下挖了一条长长的通道,这条通道从田鼠的住所通到他自己的住所,只要她愿意,田鼠就可以带着拇指姑娘在这里散步。

    a short time before, the mole had dug a long passage under the earth, which led from the dwelling of the field - mouse to his own, and here she had permission to walk with tiny whenever she liked

    但他警告她们,看到通道里有一只死鸟时不要惊慌。

    but he warned them not to be alarmed at the sight of a dead bird which lay in the passage

    那是一只完整的鸟,有嘴有羽毛,死了应该没多久,就躺在鼹鼠挖通道的地方。

    it was a perfect bird, with a beak and feathers, and could not have been dead long, and was lying just where the mole had made his passage

    鼹鼠嘴里叼着一块磷木,在黑暗中像火一样闪闪发光;

    the mole took a piece of phosphorescent wood in his mouth, and it glittered like fire in the dark;

    然后他走在她们前面,照亮这条又长又黑的通道。

    then he went before them to light them through the long, dark passage

    当她们来到那只死鸟躺着的地方时,鼹鼠用他宽阔的鼻子顶穿了天花板,泥土塌了下来,于是出现了一个大洞,阳光照进了通道里。

    when they came to the spot where lay the dead bird, the mole pushed his broad nose through the ceiling, the earth gave way, so that there was a large hole, and the daylight shone into the passage

    在地面中间躺着一只死燕子,他美丽的翅膀紧紧地贴在身体两侧,他的脚和头都缩在羽毛下面;这只可怜的鸟显然是冻死的。

    in the middle of the floor lay a dead swallow, his beautiful wings pulled close to his sides, his feet and his head drawn up under his feathers; the poor bird had evidently died of the cold

    看到这只燕子,小拇指姑娘非常难过,她是如此喜爱小鸟;整个夏天它们都为她动听地歌唱、叽叽喳喳地叫着。

    it made little tiny very sad to see it, she did so love the little birds; all the summer they had sung and twittered for her so beautifully

    但是鼹鼠用他弯曲的腿把它推到一边,说道:“他现在再也不会唱歌了。”

    but the mole pushed it aside with his crooked legs, and said, “he will sing no more now

    生来是一只小鸟该多么悲惨啊!我很庆幸我的孩子永远不会是鸟,因为它们除了‘叽叽喳喳’地叫什么也做不了,而且总是在冬天饿死。

    how miserable it must be to be born a little bird! i am thankful that none of my children will ever be birds, for they can do nothing but cry, ‘tweet,&nb
该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/516641/110223662.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/516641/110223662.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!